Blend
New with the Old
So unfortunately I did not read
Judith Butler, “Imitation and Gender Insubordination” in full depth, so I had
no idea what to do this post on. I decided to go back to the “Borderlands”, and
compare it to Hak Kyung Cha,“Dictee”. I first should point out I have not read “Dictee”
all the way through only about half way. But anyways I noticed something small but
important that both of these texts have in common. There use of no punctuation.
We will begin with Gloria Anzaldua, “Borderlands” in the chapter of ‘The
Coatlicue State’ on pages 63 and 65.The First page is more like poetry and can
get away with it without no one realizing what the author is doing, while the
second is talking about ‘she’ and it’s so ambiguous, it could be ‘she’ the
writer, the women, the land, or the Spanish language.
Similarly in
“Dictee” you can see this on page 15, number 5, with the same ambiguous ‘she’. It
has almost the same content, the same feel, and the same rhythm. Instead of using
the punctuation, they instead use space. Which make me think just by doing so,
it put language on its side. It dismisses the rules of language. Maybe even the
male dominance in language. Anzaldua state that ‘language is the male discourse’
(p76), which can be seen in the text and the use of not using punctuation is a way
of taking some authority of what is being written and the language itself.
However, there
are some differences in these two texts. First in “Borderlands”, the use of apostrophe
can be seen thought out this text. Now thinking about it, the use of apostrophe
is to combine two words or have a possession. Which in fact, she wants to be seen
in this book. She wants to combine things, people, land, and also show what is
being possessed or who. In Cha work she has single period in her piece. I might
be stretching it but it could mean the period that women have or an important
period of time. She also goes further than Anazalua with the use of punctuation
or the unused punctuation. On the very first page she spells out the
punctuation. That kind of displaces the reader. Spelling the symbol out, is
almost like taking control of it, and making it more feminine, and dismisses
the rules.
I can now
understand why this type of from is so sparse in these two books. It is because
it is hard to not do something you have been taught your whole life. We are
just used to using punctuation. By them not using it takes a lot of will power
and deleting. It is actually pretty powerful once the reader or I can absorb
what and why they did this.
No comments:
Post a Comment